
文丨罗曾
6月2日,2026世界旅游城市联合会北京香山旅游峰会在北京举行。官方数据显示,本届峰会最终汇聚了来自56个国家和地区、74座城市的800余位代表参会。
与许多行业会议一样,本届峰会同样需要面对复杂的跨语言场景。在此节点上,语言沟通的效率和覆盖面,不再是会务保障的"细枝末节",而成了决定一场国际会议体验上限的关键变量。
虽然传统人工同传和无线耳机能够满足正式会议的基本需求,但切换语种需专业人员值守、覆盖人数有限,且受物理空间和设备分发效率的制约。本次,作为峰会独家AR眼镜及翻译系统提供方,亮亮视野试图提供另一条思路:不同于以往需要低头看手机或贴着耳机听翻译,参会者可通过一副眼镜,看到其母语字幕在视野中浮现。
中华网财经了解到,这家成立于2014年的北京AR企业,带来了两种产品形态的AR+AI翻译方案:一种是面向大型会议的系统级解决方案,支持54种语言实时翻译,平均延迟小于1秒,单次充电可连续使用8小时,后台可统一管理上万台设备,大幅降低了部署和运维复杂度;另一种是面向消费者的Hey2AR翻译眼镜,它采用Micro-LED波导光学方案,整机重量仅49克,支持100多种语言和方言,翻译延迟控制在0.5秒以内,采用"眉形"外观设计并调节鼻托,可日常佩戴不突兀,这一轻量级的消费终端同样可以用于展区体验、跨国商务洽谈和普通游客的日常沟通。
事实上,这种大型会议与日常场景相互协同的思路,并非单纯的产品组合。对于跨语言需求而言,会议只是短时场景,真正长期存在的场景是沟通本身。业内人士指出,AR+AI翻译能力的本质,是一种跨语言的交流基础设施,目前这一基础设施已经可以同时覆盖"固定席位"和"移动在场"等差异化场景,核心在于能否同时覆盖会议的稳定性和面对面交流的便携性。
谈及如何保证翻译准确性时,亮亮视野方面表示,两者都采用同样的AR显示技术和AI翻译技术,但所采用的操作系统、服务对象和场景不同:系统级方案重管理、重协同,适合大型论坛的"一对多"场景,结合嘉宾领夹麦克风清晰收声,配合专业词汇预录入和动态纠错,尽可能减少翻译误差;消费级终端重隐私、重交互,适合日常跨语言场合中的"一对一"对话,在展区和商务交流环节,可直接通过四麦克风阵列收声,翻译准确率最高可达98%。
据介绍,在本届峰会之前,亮亮视野旗下Hey2产品已在2025北京文化论坛、2025IASP世界大会、2025京台科技论坛、2026中国高层发展论坛、2026中吉媒体合作论坛、联合国日内瓦“人人享受无障碍”主题展览等多个行业发布会上实际应用。
近年来,AR眼镜赛道火热,相较于多数AR眼镜厂商在拍照、音频、AI助手等多个功能维度上分散发力,亮亮视野选择了一个相对差异化的定位——专注于翻译场景的深度优化。本届峰会上,其AR翻译眼镜同时作为"北京礼物"赠送给国际嘉宾,并被纳入峰会期间发布的"北京文旅十大科技应用场景"。峰会期间,亮亮视野还与众信旅游集团达成了入境游合作签约。这意味着AR翻译能力不再只是会务保障工具,而是被纳入文旅服务的供给链条,未来可能在景区、酒店、游客中心等场景中向常态化应用演进。
值得一提的是,亮亮视野与荷兰Erasmus University、清华大学等合作的 “增强现实助力听障人士跨语言沟通”项目在2025年信息系统国际会议(ICIS)上荣获AIS Impact Award,研究表明AR字幕眼镜可使沟通效率相比手机工具提升40%,帮助听障人士自然阅读并参与对话。
产品定位明确之下,其渠道策略也在同步拓展。亮亮视野方面向中华网财经透露,目前国内市场以线上渠道为主,线下已开几十家机场店和城市店,下一步计划入驻眼镜连锁企业实体店,以及进入智能设备终端厂商渠道,方便消费者随时试用体验产品。面向海外市场,目前已在美国和韩国销售良好,接下来还将在亚马逊平台上架,力争触达全球消费者。







English (US) ·